Что сталось с Израилем?
Авигдор Эскин
Когда бывший боевой
офицер Эхуд Барак заявляет без стыда о намерении вернуться к границам 1967 года
и отдать Сирии Голанские высоты, людей охватывает недоумение. Миф о
несокрушимой армии Израиля, ведомой на победу мудрыми командирами-смельчаками
живуч в сознании настолько, что сама ссылка на генерала, ратующего за
капитуляцию, вселяет сомнение: раз он готов к отступлению, то видно знает нечто
неведомое смертным в гражданском. При близком рассмотрении не узреть сегодня
доводов в пользу капитуляции, кроме: "Нет другого выхода, ибо так хочет
Америка". Из уст военных за мир исходят ровно те же слова смиренного
послушничества Вашингтону, что слышны в политических кулуарах и богемных
салонах.
Эхуд Барак не одинок
в усталом согласии ввериться американцам и поверить арабам. Он олицетворяет
трагедию части его поколения. Объяснение смены пассионарности на пораженческое
мироедство следует искать вовсе не в хитросплетениях военной стратегии, а в
ином духе, вселившемся в военачальников, в верховод страны и в деятелей культуры.
Поэт в Израиле
меньше, чем поэт, в эти дни, потому что поэтов настоящих не осталось, а верноподданные
и придворные слагатели рифм тянут на культурных работников и общественных
деятелей, но не более. Исключение составляет лишь одаренный талантом Константина
Симонова семидесятисемилетний Хаим Гури. Его стихи о войне 1948 года стали
частью национального достояния. Современники справедливо называют Хаима Гури поэтическим
зеркалом эпохи становления Израиля. Следует сразу оговориться, что он был
выразителем чаяний лишь правящей элиты с ее кибуцами и политруками, но охватил
события оком поэта. Гури стал одним из главных духовных авторитетов для Эхуда
Барака и прочих политиков и военных от правящей партии. Интересно, что еще
двадцать три года назад Хаим Гури написал в газете "Давар" про Эхуда
Барака: "Этот человек станет начальником генштаба, а затем главой
правительства". Поэт не помышлял тогда о том, что именно этот молодой и
самоуверенный полковник будет загонять страну в границы 1967 года.
После долгих лет молчания
Хаим Гури дал на прошлой неделе интервью газете "Хаарец", в котором
поделился своими мыслями о происходящем. "Израильские писатели умирали
пессимистами", - так он определил свое отношение к переменам в стране.
Гури всю жизнь был частью системы, верил в ее правоту, но вдруг заколебался. Помазанный
им Барак, выясняется, допускает одну ошибку за другой. В голосе придворного
поэта нет уже уверенности в правильности собственного пути, если дети с такой
легкостью меняют Тель-Авив на Лос-Анжелес. С горечью цитирует известного
писателя Хазаза: "Не враг изгонит нас отсюда, а мы сами встаем и
уедем".
Поэт Войны за
независимость осознает, что подвижнический дух его времени исчез бесследно. Приходится
неохотно признать, что как раз Барак и олицетворяет смену караула: "Меня
пугает то, что перед лицом угрозы Тель-Авив и Кирьят-Шмона пустеют. Я спрашиваю
себя, почему нет в нашей среде духа противостояния, который демонстрировали
англичане во время "блица", сохраняя в Лондоне нормальную
жизнь". Хаим Гури курит трубку и с горечью говорит: "Все, что было
святым для нашего поколения, превратилось в презренное".
Поколение Эхуда
Барака говорит на другом иврите и помышляет о другом Израиле. Нынешние военные
так же отличаются от генералов 1967 года, как Хаим Гури и другие писатели его
времени разнятся с длинноволосыми ивритопишущими космополитами-палестинофилами
наших дней.
Остается одна лишь
ностальгия по тем временам, когда Бен-Гурион взывал к современникам: "У
нас есть цели, которые превыше самой жизни: алия, заселение земли и независимое
государство". В наше время люди готовы пожертвовать жизнью ради
компромисса и соглашательства, но никак не ради идеала. Гури хорошо понимает,
что будь Барак и нынешняя верхушка во главе еврейского населения страны в 1947
году, то независимого государства создавать никто и пытаться бы не стал. Отсюда
и пессимизм поэта, воспитавшего поколение капитулирующих, отторгшее и его
собственные идеалы.
Осталось из поэта
Войны за независимость переделаться в певца отторжения ее идеалов. Гури
повествует о происходящем грустно и поэтично: "вот он расстается с любимой
землей Иудеи и Самарии и кручинится, покуривая трубку. Заметим, что боль и
печаль Гури вполне лояльны и политически корректны.
От безмолвного
диалога поколения Гури с поколением Барака веет неизбывным пессимизмом. Неужто
правы были писатели и поэты уходящего поколения, испытавшие на смертном одре
страх и боль за будущее?
Глубже всех передал
это чувство тревоги в своем предсмертном стихотворении Натан Альтерман: ему не
ум пришел образ сатаны, порешившему лишить нас уверенности в собственной
правоте. Так говорит носитель зла: "Мозг его огрублю, и забудет, что
справедливость нисходила от него".
Гури еще колеблется
и не может подобрать слова для подведения итога. Альтерман был перед смертью
больше, чем поэт. Он ответил нам еще тогда на вопрос, что же сталось с
Израилем?